BRODSKY, BALLINGSCHAP, PRINS IGOR, ANNA ACHMATOVA

Een van de grote Russische dichters uit de 20ste eeuw was Anna Gorenko, die haar pseudoniem Achmatova koos uit het Tataarse voorgeslacht van haar moeder, een verre nazaat van Dzjengis Kahn. Yossif Brodsky, die eveneens een groot dichter zou worden, werd min of meer door haar ontdekt. Brodsky werd door het communistische regime verbannen. Uit zijn van heimwee naar Rusland doortrokken gedichtenreeks A Part of Speech (Een Rededeel) plaatste ik hier onlangs mijn vertaling van het openingsgedicht (Identificatie, 30-1-2019). Hier nu het tweede gedicht, dat sterk geënt is op elementen uit het beroemde Igorlied, het oudste Russische epos (12de eeuw) over een jammerlijk verlopen veldtocht tegen de Tataarse Horden, een stuk geschiedenis en poëzie waartoe Achmatova’s naam de dichter nog vollediger toegang geeft.

***

Ik herken deze wind die aanstormt over het landerige grasland
dat bukt, zoals het deed voor de Tataarse massa’s.
Ik herken dit in de modderberm gespreid liggende blad
als de prins die ligt te purperen in zijn eigen bloedbad.

Natte pijlen waait hij aan, blaast ze dwars op de wang
van deze houten hut in een ander land.
Herfst herkent, als ganzen aan een roep hun vlucht,
tranen aan het gezicht. En ik rol mijn ogen omhoog

naar het plafond en scandeer niet het lied van prins Igors
roekeloze veldtocht, maar spreek jouw Kazachse naam uit
tot nu toe opgeslagen in mijn keel, als een wachtwoord
dat toegang geeft tot de Gouden Horde.

 

Gedicht: Yossif Brodsky, A Part Of Speech
Vertaling: Elly de Waard
Schilderij: Olga Kardowskaya, Portret van Anna Achmatova, (1914)

Dit bericht is geplaatst in Algemeen. Bookmark de permalink.

2 Reacties op BRODSKY, BALLINGSCHAP, PRINS IGOR, ANNA ACHMATOVA

Toon Reacties (2)

Geef een reactie